Jak masz polską wersję, to tak...
Offline
Może masz tylko wersję z napisami. Nie grałem jeszcze w trójkę, więc nie wiem. Dwójka dubbing miała na pewno, ale jak to ma się do trójki to nie wiem.
Offline
Wydawcą tej gry w polsce jest chyba Play, a została zlokalizowana kinowo. Nazwy jednostek, opisy zdolności i budynków są po polsku, ale odzywki jednostek i głosy bohaterów to już angielski. Mi to nie przeszkadza, szczególnie że w grze jest sporo jednostek z dwójki i mogę sobie porównać polski i angielski dubbing. O dziwo, nasz jest dobry. Ba, niektóre polskie głosy jednostek są nawet lepsze od oryginalnych. A może to kwestia przyzwyczajenia czy magia wspomnień? Kto to może wiedzieć...
Offline
Zbanowany
Zaduzo (ponad 6lat) gralem w WB2 po polsku i teraz musze miec WB3 po polsku:P Przeszukalem juz cale google i nie znalazlem zadnego dzialajacego spolszczenia wiec jesli ktos znajde, to niech sie podzieli:D
Offline
Mi bardziej podobał się polski dubbing, angielski mnie tylko wkurza kiedy klikam jednostkami żeby szły i szły... Szkoda że nie spolszczyli tej gry całkowicie.
Offline
Mi to aż tak nie przeszkadza : Powiem więcej ! Bardziej mi taka wersja pasi
Yay !!! 200 post
Ostatnio edytowany przez Kiar (2011-04-22 17:29:53)
Offline
Może powinniśmy wykonać własną lokalizację, co? Musielibyśmy przetłumaczyć mowę jednostek z ang na pl (przy czym jest trochę jednostek z WB2 które mają ten sam zestaw głosów - moglibyśmy posiłkować się tłumaczeniem poprzedniczki) potem umówilibyśmy się, kto pod jakie jednostki podkłada głosy (przy czym musimy tutaj potrenować lekką modulację głosu - by jednak jakieś różnice pomiędzy jednostkami były). Musielibyśmy się jednak postarać, by to była jakaś jakość wykonania. Niektóre filmiki z gry Gothic (na YT) mają dubbing na wysokim poziomie, więc moglibyśmy swoje kwestie nagrać dobrze i poddać odpowiedniej obróbce dźwiękowej. Największym problemem by było to podstawić do gry. Czy to jakieś programowanie, czy coś podobnego - nie mam pojęcia, musimy poczytać trochę poradników o kulisach pracy ekipy lokalizacyjnej.
Offline
Zbanowany
To sa normalne sciezki dzwiekowe, a ja moge dubbing zrobic zwyklym syntezatorem mowy ale niestety to byla by prosta mowa(zawsze jako proste zdanie twierdzace)
Pewnie dzwieki mowy jednostek itd. znajduja sie w jednym pliku albo kazda jednostka ma osobna czesc bazy danych.
Ostatnio edytowany przez PijanySmok (2011-04-22 18:08:12)
Offline
Ewentualnie jakoś nagrać własny głos nie wiem jak ponoć tak jest do zrobienia , podobno ktoś z moich znajomych się takim czymś zajmuje więc moge się z nim skontaktować
Offline
Ale jednak grupy lokalizujące gry jakoś te dubbingi robią, więc sposób na podmianę dźwięków jak najbardziej musi być. Choć podobno niektórych gier nie da się zdubbingować przez specyficzną strukturę plików czy jak to się tłumaczy. Czy to oznacza brak nakładów finansowych? Skoro angielskie (dla przykładu) kwestie zostały wstawione, to polskie też dałoby się podmienić. Trzeba się rozejrzeć w plikach.
Offline
Ja o tym będe mogła myśleć dooopierro po świętach jak zakupimy z braciakiem nowy sprzęt bo obecny się sypie...
Offline
Nie ma trochę człowieka, a tu już takie plany knują Mi zupełnie nie przeszkadza to, że mówią sobie po angielsku, choć w porównaniu z polskim dubbingiem jeszcze z dwójki jestem wyjątkowo za tym drugim. Swoją drogą ciekawe, czy ten cały pomysł wypali, efekty byłyby interesujące
Offline